Lokalizace vs. překlad

Lokalizace vs. překlad Lokalizace vs. překlad
Lokalizace vs. překlad

Velmi často jsou tyto dva pojmy zaměňovány. Výsledkem jsou pak weby, které nedokážou oslovit nové zákazníky v zahraničí, marketingové slogany s cizokrajným nádechem nebo smlouvy či technické manuály, které jsou v dané zemi nepoužitelné. Lokalizace zahrnuje překlad textů ze zdrojového do cílového jazyka a následné přizpůsobení výsledného textu potřebám a zvyklostem cílového trhu.

Dokumenty, které doporučujeme lokalizovat

Webové stránky a eshopy Software Technické manuály Slogany Claimy Aplikace Uživatelské příručky a manuály Marketingové texty

Lokalizace – přizpůsobení překladu cílovému kulturnímu prostředí

Při lokalizaci provedeme nejen linglistický překlad textů ze zdrojového do cílového jazyka, ale rovněž jeho přizpůsobení potřebám a zvyklostem cílového trhu. Jedná se o komplexní proces, při kterém se produkt nebo služba přizpůsobuje jazyku, kultuře, trhu a normám regionu, kde se budou cílové texty využívat.

Naše lokalizační služby realizují špičkoví odborníci na danou terminologii, obor a jazykovou kombinaci s výbornou znalostí obou jazyků (zdrojový i cílový). Neomezujeme se pouze na jazykové kombinace s češtinou nebo slovenštinou, ale zpracováváme i cizojazyčné jazykové kombinace (např. z angličtiny do ruštiny apod.). Důraz klademe nejen na přizpůsobení textu cílové kultuře a trhu, ale rovněž na faktickou správnost, přesnost a srozumitelnost přeloženého textu.

Technické manuály

Překlad

Běžný překlad je u technických manuálů obvykle dostačující do té doby, než přijde na názvy norem, které musí v dané zemi produkt splňovat. Stejně tak je nutné přizpůsobit např. metrické jednotky. V roce 1983 došlo během letu jednomu kanadskému letadlu palivo, protože do něj letištní personál načerpal 22 300 liber paliva místo požadovaných 22 300 kg.

Lokalizace

Lokalizace technických manuálů a jiných textů se vyplatí každé firmě, která to myslí se zahraničním obchodem skutečně vážně. Naši překladatelé při lokalizaci zohlední regionální specifika cílového jazyka a text přizpůsobí jeho čtenářům v dané zemi. Běžně lokalizujeme technické manuály, normy, ovládací software zařízení, uživatelské aplikace a příručky a další.

Webové stránky

Překlad

překladu webových stránek je snad vhodné uvažovat pouze za předpokladu, že nemají informovat o vaší firmě a dělat jí tak v zahraničí vizitku. Je to i váš případ nebo máte naopak zájem, aby na klienty v zahraničí působily profesionálně a vaši zákazníci textům rozuměli?

Lokalizace

Lokalizace zajistí vašim webovým stránkám přizpůsobení kulturním zvyklostem a prostředí dané země. Je vhodné tuto službu zvolit v případě, že stránky používáte k prezentaci vaší firmy nebo prodeji vašich produktů v zahraničí. Pokud chcete skutečně přes webové stránky v zahraničí prodávat nebo navést jejich návštěvníky k nějaké akci a neodradit je, je lokalizace vhodnější než běžný překlad. Lokalizace zajistí, že např. objednávkové formuláře budou v souladu se zvyklostmi v dané zemi. Věděli jste, že na Slovensku nemají DIČ, ale IČ DPH?

Marketingové texty a slogany

Překlad

O překladech marketingových sloganů toho bylo napsáno již mnoho. Neblaze proslulé jsou v tomto případě některé překlady marketingových claimů z němčiny. Běžný překlad může firmě napáchat značné škody a nenávratně poškodit pověst u zákazníků.

Lokalizace

Lokalizace marketingových textů a sloganů stejně jako u názvů produktů je jednoznačně nejvhodnější volbou. Naši lokalizační specialisté vezmou do úvahy místní kulturní zvyklosti a vytvoří marketingový text obchodně daleko účinnější, než by tomu bylo v případě běžného překladu.

Pošlete nezávaznou poptávku

Vyplňte poptávkový formulář a my vám obratem zpracujeme nezávaznou cenovou nabídku

Napište nám e-mail

Napište nám a nechejte si vyhotovit nezávaznou cenovou nabídku

Zavolejte nám

Pro rychlejší informace o našich překladatelských a tlumočnických službách nám zavolejte