Specifická patentová terminologie a styl

Specifická patentová terminologie a styl Specifická patentová terminologie a styl
Specifická patentová terminologie a styl

Překlady patentů vyžadují nejen vysokou odbornost v oboru daného patentu, ale i dokonalou znalost patentové terminologie a stylu. Nedílnou součástí patentových překladů je i jednotnost překladu vztahových značek, přesnost překladu nároků a specifické formátování přeložených dokumentů.

 

Proč překlad patentu od NK Langa

Nechejte si u nás vyhotovit vaše patentové překlady profesionálně. Stejně jako řada dalších, českých i zahraničních patentových kanceláři. Reference některých kanceláří, pro které patentové překlady realizujeme, najdete na stránce Reference.

Patentová terminologie a styl

Patenty překládáme už od roku 2010. A tak třeba víme, že:

  • method je způsob (nikoli metoda), embodiment je provedení a composition je složení (a ne kompozice)
  • že spojení "characterized in that ..." se překládá jako "vyznačující se tím, že ...". A ne jinak.
  • nebo že vztahové značky se umisťují striktně za příslušné podstatné jméno.
  • a řadu dalších věcí. Vše máme popsané v obsáhlém manuálu pro patentové překladatele. 
  • a navíc využíváme obrovský terminologický a stylistický patentový slovník

Všechny překlady u nás před odevzdáním navíc prochází kontrolním čtením naším interním týmem editorů. 
Chceme se totiž vždy přesvědčit, že přeložený text je opravdu v pořádku.

Pošlete nezávaznou poptávku

Vyplňte poptávkový formulář a my vám obratem zpracujeme nezávaznou cenovou nabídku

Napište nám e-mail

Napište nám a nechejte si vyhotovit nezávaznou cenovou nabídku

Zavolejte nám

Pro rychlejší informace o našich překladatelských a tlumočnických službách nám zavolejte.

 

Ukázky námi přeložených patentů