Simultánní tlumočení
Plánujete konferenci, odbornou přednášku, firemní prezentaci nebo jinou akci, při které je potřeba tlumočit bez přerušování řečníka? Právě v takových situacích bývá simultánní tlumočení nejvhodnější volbou. Program probíhá plynule, v přirozeném tempu a bez zbytečných prodlev, zatímco zahraniční hosté, partneři nebo klienti sledují obsah v reálném čase.
Zajistíme zkušené tlumočníky, potřebnou techniku i technickou podporu tak, aby celá akce proběhla hladce a bez starostí.
Tlumočíme
Simultánní tlumočení v praxi
Při simultánním tlumočení převádí tlumočník sdělení z jednoho jazyka do druhého souběžně s projevem řečníka. Často probíhá s použitím tlumočnické techniky vč. ozvučení.
Je vhodné využít jej v případech, kdy je klíčová přesnost, přirozenost projevu a schopnost okamžitě reagovat na kontext situace. Pro zadavatele tlumočení je důležité, že publikum může program sledovat bez prodlev a celá akce si zachová profesionální úroveň a přirozený rytmus.
Simultánní tlumočení vs. AI tlumočení
Zkušený tlumočník dokáže zajistit vysokou přesnost, pružně zachytit a zpracovat nejednoznačnosti, dvojsmysly, specifickou terminologii, emoce i spontánní reakce mluvčích. AI tlumočení může být cenově dostupným řešením pro jednodušší nebo neformální komunikaci. U odborných jednání, konferencí nebo schůzek zatím nedokáže plně nahradit zkušeného tlumočníka. Správná volba proto záleží hlavně na požadované přesnosti a míře rizika, kterou si zadavatel tlumočení dovolí akceptovat.
Tlumočnická technika pro simultánní tlumočení
- Kompletní řešení na klíč – zajistíme tlumočníky, techniku i organizaci. Vše připravíme, dovezeme, zapojíme a otestujeme.
- Technika podle typu akce – kabiny, mikrofony, přijímače i ozvučení dle potřeby.
- Technická podpora na místě – dohlédneme na hladký průběh tlumočení.
- Jedno kontaktní místo – komunikujete s námi, vše ostatní řešíme za vás.
Kdy je simultánní tlumočení vhodné?
Simultánní tlumočení je vhodné zejména tehdy, když:
- řečník se obrací na větší počet posluchačů
- je důležité zachovat plynulý průběh programu
- nechcete přerušovat projev řečníka a dělit jej na části
- je potřeba tlumočit odborný obsah pro publikum v reálném čase
- akce probíhá ve více jazycích současně
- chcete zajistit profesionální a spolehlivé řešení tlumočení
Na co se při simultánním tlumočení od NK Langa můžete spolehnout?
- Výběr nejvhodnějších tlumočníků podle typu akce, oboru a specializace.
- Tým zkušených tlumočníků se specializací na konferenční tlumočení.
- Sehrané dvojice tlumočníků pro simultánní tlumočení
- Mnoho let zkušeností s tlumočením technických, farmaceutických, marketingových, ekonomických, účetních a jiných odborných akcí.
- Přípravu tlumočníků z dodaných podkladů, prezentací a odborných materiálů zdarma v rámci přípravy na tlumočení
- Profesionální vystupování tlumočníků během celé akce.
- Kompletní zajištění tlumočnické techniky vč. přítomnosti technika po celou dobu tlumočení.
- Flexibilní přístup při změnách nebo prodloužení doby tlumočení.
- Spolehlivé zajištění simultánního tlumočení v Česku i v zahraničí.
U simultánního tlumočení jsou sehrané dvojice tlumočníků zásadní. Díky jejich spolupráci, kvalitní přípravě a střídání v pravidelných intervalech může tlumočení probíhat plynule, přesně a bez prodlev i v případě náročnějších odborných konferencí.
Vybrané reference simultánního tlumočení NK Langa

L'Oréal
Produktové prezentace ve více jazykových kombinacích
Pro mezinárodní kosmetickou společnost L'Oréal jsme zajistili tlumočení série produktových prezentací z oblasti pleťové a vlasové kosmetiky.
Zadavatel řešil nejen samotné simultánní tlumočení, ale také rozsah technického zajištění a dvou jazykových kombinací angličtina-čeština a angličtina-maďarština tlumočených současně. Z pohledu tlumočnické techniky situace vyžadovala dvě tlumočnické kabiny a celkem 300 účastnických sluchátek.
Roche ČR
Odborná farmaceutická přednáška v NH Collection Olomouc Congress
Klient požadoval dvoudenní simultánní tlumočení z angličtiny do češtiny pro odbornou farmaceutickou přednášku společnosti Roche.
Vedle samotného odborného obsahu bylo potřeba vyřešit i technické a časové nároky tlumočené konference. Program prvního dne začínal ve 13:00, ale už během dopoledne probíhaly zvukové zkoušky a vše muselo být zcela funkční nejpozději v 10:00. Pomohli jsme proto nejen s výběrem nejvhodnějších tlumočníků pro farmaceutický obor prezentace, ale i s koordinací a načasováním instalace tlumočnické techniky.
Pošlete nezávaznou poptávku
Vyplňte poptávkový formulář a my vám obratem zpracujeme nezávaznou cenovou nabídku.
Napište nám e-mail
Napište nám a nechejte si vyhotovit nezávaznou cenovou nabídku.
Zavolejte nám
Pro bližší informace o našich službách nám můžete zavolat během pracovních dnů mezi 8:00 a 16:00.