Simultánní tlumočení

Simultánní tlumočení Simultánní tlumočení
Simultánní tlumočení

Tlumočíme

Přednášky Konference Kongresy Workshopy Firemní prezentace Audity Semináře Kurzy Zaškolování obsluhy ve výrobě Vzdělávací programy a festivaly Prezentace nových produktů/služeb Politické projevy a proslovy

Simultánní tlumočení v praxi

Při simultánním tlumočení převádí tlumočník sdělení z jednoho jazyka do druhého souběžně s projevem řečníka. Často probíhá s použitím tlumočnické techniky vč. ozvučení.

Je vhodné využít jej v případech, kdy je klíčová přesnost, přirozenost projevu a schopnost okamžitě reagovat na kontext situace. Pro zadavatele tlumočení je důležité, že publikum může program sledovat bez prodlev a celá akce si zachová profesionální úroveň a přirozený rytmus.

Simultánní tlumočení vs. AI tlumočení

Zkušený tlumočník dokáže zajistit vysokou přesnost, pružně zachytit a zpracovat nejednoznačnosti, dvojsmysly, specifickou terminologii, emoce i spontánní reakce mluvčích. AI tlumočení může být cenově dostupným řešením pro jednodušší nebo neformální komunikaci. U odborných jednání, konferencí nebo schůzek zatím nedokáže plně nahradit zkušeného tlumočníka. Správná volba proto záleží hlavně na požadované přesnosti a míře rizika, kterou si zadavatel tlumočení dovolí akceptovat.

Tlumočnická technika pro simultánní tlumočení

  • Kompletní řešení na klíč – zajistíme tlumočníky, techniku i organizaci. Vše připravíme, dovezeme, zapojíme a otestujeme.
  • Technika podle typu akce – kabiny, mikrofony, přijímače i ozvučení dle potřeby.
  • Technická podpora na místě – dohlédneme na hladký průběh tlumočení.
  • Jedno kontaktní místo – komunikujete s námi, vše ostatní řešíme za vás.

Kdy je simultánní tlumočení vhodné?

Simultánní tlumočení je vhodné zejména tehdy, když:

  • řečník se obrací na větší počet posluchačů
  • je důležité zachovat plynulý průběh programu
  • nechcete přerušovat projev řečníka a dělit jej na části
  • je potřeba tlumočit odborný obsah pro publikum v reálném čase
  • akce probíhá ve více jazycích současně
  • chcete zajistit profesionální a spolehlivé řešení tlumočení

Na co se při simultánním tlumočení od NK Langa můžete spolehnout?

  • Výběr nejvhodnějších tlumočníků podle typu akce, oboru a specializace.
  • Tým zkušených tlumočníků se specializací na konferenční tlumočení.
  • Sehrané dvojice tlumočníků pro simultánní tlumočení
  • Mnoho let zkušeností s tlumočením technických, farmaceutických, marketingových, ekonomických, účetních a jiných odborných akcí.
  • Přípravu tlumočníků z dodaných podkladů, prezentací a odborných materiálů zdarma v rámci přípravy na tlumočení
  • Profesionální vystupování tlumočníků během celé akce.
  • Kompletní zajištění tlumočnické techniky vč. přítomnosti technika po celou dobu tlumočení.
  • Flexibilní přístup při změnách nebo prodloužení doby tlumočení.
  • Spolehlivé zajištění simultánního tlumočení v Česku i v zahraničí.

U simultánního tlumočení jsou sehrané dvojice tlumočníků zásadní. Díky jejich spolupráci, kvalitní přípravě a střídání v pravidelných intervalech může tlumočení probíhat plynule, přesně a bez prodlev i v případě náročnějších odborných konferencí. 

Vybrané reference simultánního tlumočení NK Langa

L'Oréal

Produktové prezentace ve více jazykových kombinacích

Pro mezinárodní kosmetickou společnost L'Oréal jsme zajistili tlumočení série produktových prezentací z oblasti pleťové a vlasové kosmetiky.

Zadavatel řešil nejen samotné simultánní tlumočení, ale také rozsah technického zajištění a dvou jazykových kombinací angličtina-čeština a angličtina-maďarština tlumočených současně. Z pohledu tlumočnické techniky situace vyžadovala dvě tlumočnické kabiny a celkem 300 účastnických sluchátek.

Roche ČR

Odborná farmaceutická přednáška v NH Collection Olomouc Congress

Klient požadoval dvoudenní simultánní tlumočení z angličtiny do češtiny pro odbornou farmaceutickou přednášku společnosti Roche.

Vedle samotného odborného obsahu bylo potřeba vyřešit i technické a časové nároky tlumočené konference. Program prvního dne začínal ve 13:00, ale už během dopoledne probíhaly zvukové zkoušky a vše muselo být zcela funkční nejpozději v 10:00. Pomohli jsme proto nejen s výběrem nejvhodnějších tlumočníků pro farmaceutický obor prezentace, ale i s koordinací a načasováním instalace tlumočnické techniky.

Pošlete nezávaznou poptávku

Vyplňte poptávkový formulář a my vám obratem zpracujeme nezávaznou cenovou nabídku.

NK Langa | Translations, Editing, Localization

Napište nám e-mail

Napište nám a nechejte si vyhotovit nezávaznou cenovou nabídku.

NK Langa | Translations, Editing, Localization

Zavolejte nám

Pro bližší informace o našich službách nám můžete zavolat během pracovních dnů mezi 8:00 a 16:00.

NK Langa | Translations, Editing, Localization