Lokalizace marketingových textů z němčiny do češtiny vyžaduje profíky
Pokud je vaše firma globální hráč a v České republice máte pobočku, určitě se setkáváte s potřebou překladů cizojazyčných textů do češtiny.
To je přesně případ našeho zákazníka - nadnárodní sítě DIY prodejen pro profesionální řemeslníky i domácí kutily BAUHAUS. Německá centrála produkuje množství marketingových textů, které si pobočky v jednotlivých zemích upravují pro svoje lokální potřeby.
V našem případě se navíc jednalo o texty na blog. Tedy texty, které budou využity v různých online kanálech marketingové komunikace (sociální sítě, newsletter, web, blog aj.).
Jaký je rozdíl mezi překladem a překladem s marketingovou korekturou?
Překlad představuje písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého. Důležitá je faktická správnost a přesnost překladu a shodná srozumitelnost. Dostačující je například u technických manuálů, právních textů nebo třeba patentových přihlášek.
Překlad doplněný o marketingovou korekturu zajišťuje, aby výsledný text co nejlépe promlouval ke svým cílovým skupinám. Lokalizovaný text je atraktivní, čtivý, autentický a jeho tonalita odpovídá jazyku a očekávání cílového publika. Současně je text přizpůsobený kulturnímu prostředí a zvyklostem cílové země. Na jeho realizaci se podílí marketingoví specialisté, překladatelé, korektoři a copywriteři.
Obvyklý překlad tak v případě marketingových textů opravdu nestačí.
Jak to probíhalo
Příprava je základ
V prvé řadě bylo nutné kodifikovat žádoucí tonalitu komunikace. Využili jsme už připravenou stylovou příručku (Style Guide) obsahující pravidla komunikace firmy a základní klíčová slova, která firma BAUHAUS používá pro online marketing, a doplnili ji o profily cílových skupin textů (tzv. persony). Příručku a glosář jsme pak využili ve všech fázích lokalizačního procesu, aby byly texty stylisticky a terminologicky jednotné a konzistentní.
Druhým krokem přípravy bylo vykopírování samotných textů na překlad a doplnění o doprovodný obrazový materiál. Infografiky, fotky a další objekty sice nejsou předmětem samotného překladu, ale text doplňují a usnadňují jeho správné pochopení. Překladateli, korektorovi i copywriterovi se pracuje výrazně lépe, pokud má zpracovávaný text doplněný o kontextové obrázky.
Sestavení realizačního týmu a hurá do práce
Posledním přípravným krokem bylo sestavení realizačního týmu. Ten sestával z těchto pracovních pozic:
- Překladatel – má na starosti úvodní převod textů z němčiny do češtiny.
- Editor – kontroluje úplnost překladu při porovnání s originálním textem.
- Copywriter – má za úkol přeložený text přestylizovat tak, aby vůči stanovené cílové skupině čtenářů působit přirozeně, čtivě a atraktivně. Současně jej přizpůsobuje českému kulturnímu prostředí a reáliím (např. rozdíly mezi německými a českými zvyklostmi při zahradním grilování, míra genderové vyváženosti, legislativní odkazy atp.).
- Jazykový korektor – má na starosti úpravu přestylizovaného textu z pohledu správné gramatiky, stylistiky a typografie. Současně se zaměřuje na celkový dojem z finálně zpracovaných textů.
Nejvyšší nároky ve smyslu kreativity byly logicky kladeny na copywritera. Texty musel významně přestylizovat tak, aby skladba vět působila na české čtenáře přirozeně, protože němčina je v tomto ohledu významně odlišnější. Současně se musel „poprat“ s velmi širokým záběrem zpracovávaných témat. Od návodu na stavbu zahradního jezírka přes tipy pro grilování nebo péči o zahradní sekačku až po doporučení pro péči o ovocné stromy na zahradě.
Některé články bylo možné z němčiny převzít snadněji, jindy však původní text obsahoval z pohledu češtiny a českých reálií řadu nepřesných nebo zavádějících informací, které bylo třeba pečlivě ověřovat a upravovat. To na realizační tým kladlo výrazně vyšší nároky než tomu bývá u monotematických textů.
Výsledek stojí za to
Vyjádření zástupce spol. BAUHAUS nás potěšilo. Vynaložené úsilí se pozitivně odrazilo ve výsledku, který předčil jejich očekávání. Námi přeložené texty mohli bez nutnosti dalších úprav použít v aktuálně připravovaném vydání newsletteru a dalších kanálech online komunikace firmy. Jejich vyjádření ostatně mluví za vše:
„Překlady jsou velmi zdařilé, téměř jsme do textů nezasahovali. Upravujeme jen drobnosti spíše subjektivního rázu, sem tam nějaké slovo. Po stránce obsahové a stylistické k tomu nemáme výhrady. Moc děkujeme.“
TAKÉ POTŘEBUJETE OPRAVDU KVALITNĚ PŘELOŽIT VAŠE MARKETINGOVÉ MATERIÁLY NEBO E-SHOP?
Pošlete nám rychlou nezávaznou poptávku
Vyplňte krátký poptávkový formulář a my vám obratem zpracujeme nezávaznou cenovou nabídku
Napište nám e-mail
Napište nám a nechejte si vyhotovit nezávaznou cenovou nabídku