Jak jsme pomáhali českému eshopu expandovat do Rumunska
Naším zákazníkem je úspěšný prodejce výrobků pro nehtovou kosmetiku. Prodává vlastní produkty a současně je výhradním importérem řady mezinárodních značek. Filozofií firmy je nabízet široký sortiment výrobků pro nehtovou modeláž, depilace, manikúru a pedikúru. Zaměřuje se přitom na přijatelnou cenu za co nejlepší kvalitu.
Po stabilizaci internetového prodeje v ČR se zákazník rozhodl expandovat do Rumunska a využít přitom služeb NK Langa.
Proč Rumunsko?
Zákazník zvolil Rumunsko záměrně – jedná se o rozvíjející se zemi s 20 miliony obyvatel, nízkým podílem e-commerce (pouze cca 15 000 e-shopů), rostoucím podílem online prodeje v rámci celého trhu a nadprůměrným přístupem obyvatel k internetu. Tedy ideální lokalita pro zahraniční expanzi s využitím internetového prodeje.
Čím dříve se internetoví prodejci rozhodnou do Rumunska expandovat, tím snadněji si zde vybudují svoji pozici a tím větší kus trhu získají pro svoji značku.
Pokud máte Rumunsko ve vašem hledáčku a zvažujete expanzi do této zajimavé balkánské země, spolehněte se na naše rodilé mluvčí, kteří v zemi žijí a znají zdejší poměry a zvyklosti. Uvidíte, že vše půjde výrazně snáz a rychleji.
Jak to probíhalo
Příprava a lokalizace e-shopu do rumunštiny
V prvé řadě bylo nutné kodifikovat žádoucí tonalitu komunikace. Se zákazníkem jsme sestavili takzvanou stylovou příručku (Style Guide) obsahující pravidla komunikace firmy a terminologický glosář obsahující žádoucí klíčová slova. Příručku a glosář jsme pak využili ve všech fázích překladatelského procesu, aby byly texty stylisticky a terminologicky jednotné a konzistentní.
Překladatelský proces obsahoval následující kroky:
- Příprava textů na překlad (export z redakčního systému webu do formátu .csv).
- Rešerše referečních webů a dalších zdrojů (ujasnění terminologie, klíčových slov aj.).
- Analýza klíčových slov, ověření jejich funkčnosti přes Google AdWords, sestavení terminologického glosáře, lokalizace klíčových slov do rumunštiny.
- Samotný překlad textů lingvistou se specializací na marketingové překlady. Při překladu jsme použitím CAT nástroje Memsource zohlednili i významnou míru opakování (částečnou podobnost textů), která je zvláště u e-shopů zcela obvyklá. Výsledná jednotková cena se tak snížila ze základní sazby 370 Kč na 121 Kč bez DPH. Součástí překladu byla i citlivá implementace klíčových slov tak, aby text zněl přirozeně, ale současně fungoval při organickém vyhledávání.
- Překlad metadat (alternativní popisky, page titles, description aj.).
- Jazyková korektura rodilým mluvčím rumunského jazyka, která zajistila atraktivitu, přirozenost a čtivost textů u rumunských návštěvníků webových stránek.
- Lokalizace přeložených textů (přizpůsobení překladu rumunskému kulturnímu prostředí).
- Vizuální kontrola textů po importu do webového prostředí (zalamování textů, CTA buttony, položky menu aj.) – výstupem vizuální kontroly pak byl report změn pro implementaci.
Post-launch péče
Po dokončení lokalizace webových stránek přišla řada na právní pomoc. Zákazník zatím neměl zájem zakládat rumunskou společnost, nicméně i přesto bylo třeba splnit řadu legislativních povinností. Ty zahrnují například zajištění pravidel pro nakládání s osobními údaji zákazníkům, formulář pro vrácení zboží aj. Součástí právní pomoci bylo i založení bankovního účtu ve vybrané rumunské bance a vyhotovení soudně ověřených překladů všech bankou požadovaných dokumentů. Ve všech těchto záležitostech se jako neocenitelný pomocník ukázal náš rodilý rumunštinář, který v Rumunsku žije a specifika jednání s tamními úřady důvěrně zná. Díky tomu dokáže s úřady, bankami a dalšími institucemi jednat výrazně efektivněji, než když si vše zajišťuje klient sám jako cizinec.
Kromě právní pomoci jsme pak zákazníkovi poskytovali následující služby spojené s provozem rumunského e-shopu:
Zákaznická péče poskytovaná písemně (dotazy u objednávek, komentáře pod příspěvky na Facebooku, e-maily s dotazy od potenciálních zákazníků).
Zákaznická péče poskytovaná telefonicky rodilými rumunštináři (dotazy potenciálních i stávajících zákazníků k charakteru prodávaných výrobků, způsobům doručení, procesu vrácení zboží atp.). Naši rumunštináři si nastudovali časté otázky a odpovědi a po zaškolení byli schopni na dotazy zákazníků odpovídat zcela samostatně.
Překlady PPC kampaní a příspěvků na sociální sítě – průběžné překlady textů určených pro zvyšování povědomí o značce, podporu prodeje, informování o novinkách v sortimentu atp. Veškerý obsah překládali stejní lingvisté jako samotný web a e-shop. Zajistili jsme tak terminologickou a stylistickou konzistenci přeložených textů, které na návštěvníky webu působily autenticky, srozumitelně a atraktivně.
Také plánujete expandovat do zahraničí a potřebujete k tomu přeložit vaše webové stránky nebo e-shop?
Pošlete nám rychlou nezávaznou poptávku
Vyplňte krátký poptávkový formulář a my vám obratem zpracujeme nezávaznou cenovou nabídku
Napište nám e-mail
Napište nám a nechejte si vyhotovit nezávaznou cenovou nabídku