Náš překlad odborné lékařské publikace pomáhá při porodech na celém světě
Odborná lékařská publikace vyžaduje nejen překlad zpracovaný vystudovaným lékařem, ale i individuální nastavení překladatelského procesu ve všech jeho fázích.
Objednatelem překladu knihy Postpartální hemoragie byl Ústav pro péči o matku a díte v čele s doc. MUDr. Jaroslavem Feyereislem, CSc., ředitelem ústavu.
Publikace je určena lékařům oboru gynekologie a porodnictví, anesteziologie, intenzivní medicíny, hematologie, chirurgie či studentům lékařství a porodní asistence. Překlad specialistou na obor gynekologie a porodnictví byl tedy pro zajistění odborné terminologie nezbytnou nutností.
Specifika odborných lékařských překladů
Správná lékařská terminologie a její konzistence v rámci celého přeloženého textu je nezbytnou podmínkou, aby překladu rozuměli i lékaři v cizině. Lékařské texty obsahují nejen odborné lékařské termíny, ale i latinské názvy, zkratky a často i obecné výrazy využívané laickou veřejností. Mnoho výrazů má několik různých významů a tedy i variant překladu. Překladatel – specialista na lékařskou terminologii musí pečlivě volit vhodné výrazy pro jednotlivé odborné termíny podle cílové skupiny přeloženého textu. Překlad lékařské dokumentace pro lékaře v zahraničí bude vyžadovat jiný přístup než překlad článku nebo lékařské studie do mezinárodního odborného časopisu.
Ukázka více možných variant překladu:
- lékařský termín: infarkt myokardu (myocardial infarction)
- laický výraz: srdeční mrtvice (heart attack)
- anglická zkratka: MI
- latinský název: infarctuscordis
Po vyhotovení překladu je žádoucí provést odbornou korekturu dalším překladatelem – specialistou na lékařskou terminologii. Jde přece jen o lidské zdraví, a tak je třeba zajistit, aby byl překlad významově a terminologicky perfektní. Nakonec je vhodné provést i jazykovou korekturu rodilým mluvčím cílového jazyka, která zajistí gramatickou a stylistickou správnost překladu.
Jak to probíhalo
Příprava textu na překlad
Na úvod bylo třeba sestavit realizační tým sestávající z překladatele se specializací na obor gynekologie a porodnictví, jazykového korektora, předtiskového korektora a editora.
Lingvisty doplňoval hlavní projektový manažer a jeho zástupce, který byl seznámený se všemi detaily projektu a sloužil jako záloha pro případ potřeby.
Při zaškolení realizačního týmu jsme všechny seznámili s textem k překladu, odbornou terminologií podchycenou v glosáři, žádoucí tonalitou přeložených textů a v neposlední řadě i cílovou skupinou čtenářů, kteří budou publikaci číst. Ze zkušenosti víme, že podobný brífink je u obdobných projektů nesmírně důležitý. Pokud všichni členové realizačního týmu ví, na čem pracují a k čemu bude výsledek jejich práce sloužit, podepíše se to kladně na kvalitě jejich práce.
Překladatelský proces obsahoval následující kroky:
- Příprava textů na překlad (převod z PDF do editovatelné podoby, kodifikace formátování, práce s obrázky a grafickými objekty, práce s bibliografickými odkazy aj.).
- Analýza odborné terminologie (ujasnění terminologie a sestavení glosáře).
- Překlad zkratek a rejstříku a jejich odsouhlasení autorem textu.
- Vložení zdrojového textu na překlad do CAT nástroje Memsource, který dokáže zohlednit opakování nebo i částečnou podobnost textů na překlad. Současně umožňuje zachovat jednotný styl a terminologii i u podobně obsáhlých projektů.
- Samotný překlad textů vystudovaným lékařem, který se specializuje na obor gynekologie a porodnictví. Vzhledem k charakteru textu byl důraz kladen především na obsahovou správnost, jednoznačnost a pochopitelnost přeloženého textu.
- Export přeloženého textu nazpět do formátu MS Word a kontrolní čtení překladatelem. Součástí této fáze byl i dopřeklad needitovatelných obrázků, u kterých jsme texty přeložili legendou vždy pod daným obrázkem. Obrázky v latině se z pochopitelných důvodů nepřekládaly.
- Jazyková korektura rodilým mluvčím britské angličtiny, v rámci které jsme se zaměřili na gramatickou a stylistickou správnost přeloženého textu. Charakter textu vyžadoval intenzivní průběžné konzultace mezi korektorem a lékařem, který překlad vyhotovil. Po ujasnění všech dílčích termínů následovalo ještě jedno finální čtení korektorem. Z toho vzešlo další poměrně značné množství změn k zapracování. To nás nepřekvapilo, ze zkušenosti totiž víme, že je rozdíl mezi čtením přerušovaným dílčími konzultacemi a finálním čtením celého textu „v kuse“.
- Sazba přeloženého textu do grafického formátu Adobe InDesign (proběhlo na straně zákazníka).
- Předtisková korektura – identifikace typografických změn a nepřeložených částí vč. jejich dopřekladu. Předtiskovou korekturu jsme provedli nad náhledovým PDF dokumentem a všechna doporučení korektor zaznamenal formou korektorských značek nebo vložených poznámek pro grafika. Předtiskovou korekturu provedl další rodilý mluvčí britské angličtiny. To byl záměr, bylo totiž vhodné, aby text prošel čtením 2 různými rodilými mluvčími britské angličtiny (dva páry očí vidí přece jen více než jeden).
- Zapracování doporučených změn z předtiskové korektury grafikem přímo v programu Adobe InDesign (proběhlo opět v grafickém studiu zákazníka).
- Profesionální tisk publikace (opět proběhlo v režii zákazníka).
Kroky od přípravy textů po jazykovou korekturu probíhaly nad více částmi textu souběžně. Termín pro vyhotovení překladu byl poměrně krátký a vyžadoval tak rozdělení zdrojového textu do 5 dílčích částí, na kterých pracovali členové realizačního týmu souběžně. Bylo tak možné začít např. s jazykovou korekturou dříve, než byl celý text kompletně přeložený.
Závěr a vyhodnocení
Ze zpětné vazby zákazníka vyplývá, že byl velmi mile překvapen úrovní odborných znalostí lingvisty, který překlad vyhotovil. Ukázalo se tak, že správný výběr překladatele s patřičnou specializací je u podobně odborných lékařských překladů základ.
Jako velmi pozitivní se ukázal i zmíněný brífink všech členů překladatelského týmu, při kterém došlo k seznámení se zdrojovým textem, terminologií a cílovou skupinou. Je vhodné, aby členové týmu znali účel použití přeložené publikace a při své práci na překladu měli tuto informaci k dispozici.
V neposlední řadě pozitivně hodnotíme i správně naplánovaný překladatelský proces. Obsahoval všechny nezbytné kroky pro to, aby byl přeložený text kvalitní po odborné, jazykové i typografické stránce. V rámci projektového managementu odvedli kvalitní práci hlavní projektový manažer a jeho zástupce. Ti naplánovali časový harmonogram tak, že na sebe všechny práce bez průtahů navazovaly a slíbený a smluvně stanovený termín vyhotovení tak bylo možné dodržet.
TAKÉ POTŘEBUJETE ODBORNÉ LÉKAŘSKÉ PŘEKLADY?
Pošlete nám rychlou nezávaznou poptávku
Vyplňte krátký poptávkový formulář a my vám obratem zpracujeme nezávaznou cenovou nabídku
Napište nám e-mail
Napište nám a nechejte si vyhotovit nezávaznou cenovou nabídku